annuler
Affichage des résultats de 
Rechercher plutôt 
Vouliez-vous dire : 
domenicocortez
Town Hero / Héro de la Ville

Citoyen d'un pays où les deux langues officielles sont le français et l'anglais, je me fais un devoir de vous mentionner que les traductions litérales à partir d'un moteur de recherche sont confuses et obscures.  Même si le labo public francophone ne semble pas être très populaire, il semble être le meilleur endroit pour intervenir.

 

Prenons comme exemple la personne qui souhaite obtenir une carte sim.

 

La page du site mentionne ce qui suit:

 

"Attention: En raison de la grève à Postes Canada, nous ne pouvons offrir que la livraison par courrier."

 

Offrez-vous la livraison par bateau ou par avion?  On comprend vite que c'est une erreur grammaticale au niveau de la formulation.

 

Ensuite:

 

"Pendant la grève de Postes Canada , la livraison à des boîtes postales est pas possible."

 

N'est pas possible ou est possible?  Parce que comme mentionné plus haut, il est dit que "nous ne pouvons offrir que la livraison par courrier."  Donc, est possible...

 

Et la finale, superbe:

 

"S'il vous plaît confirmer l'adresse de livraison que vous avez utilisé est pas une boîte postale."

 

La personne doit confirmer que son adresse domestique n'est pas une boîte postale?  Comment réaliser une telle demande?  En envoyant une photo par courriel?

 

Bref, la confusion et le manque de clarté concernant la portion francophone du site est un manque de professionalisme et de rigueur.  Ceci peut entraîner des délais inacceptables au niveau de vos clients.  La relation d'affaires et le marketing sont au coeur de toute entreprise sérieuse.  

 

Étant moi-même éditeur de sites web anglophone et francophone, la rédaction d'une page web en anglais et en français se doit d'être irréprochable, faute de quoi le client de mon client réalisera assez vite qu'il a devant lui des amateurs qui ne méritent pas sa confiance.

 

Merci 

Une bouteille à la mer...

Dominic Côté

1 Commentaire
Pier
Deputy Mayor / Adjoint au Maire

Salut @domenicocortez,

 

Je comprends votre frustration étant que francophone de voir constamment des erreurs visibles en public. J'estime que PM a fait de son mieux pour pouvoir servir ses clients dans les deux langues du pays, malgré les faiblesses qui existent. Dans les texts, on cherche à déguster de la compréhension et non les erreurs puisque même le français parlé par la majorité des canadiens est boiteux. Donc, c'est quand même un moment pour PM de penser à la diversité et de balancer de manière équilibrée la position des deux langues dans la communauté deservie. Contrairement aux anglophones, les francophones ont raison d'être boudés  de voir des erreurs confuses sur le site web de PM. J'espère que PM prendra en compte une telle chose et portera des corrections. 

 

Ce ce qui est important, la situation me permet toujours de décoder les messages malgré les erreurs. 

 

 

Bien à vous,

Need Help? Let's chat.