Citoyen d'un pays où les deux langues officielles sont le français et l'anglais, je me fais un devoir de vous mentionner que les traductions litérales à partir d'un moteur de recherche sont confuses et obscures. Même si le labo public francophone ne semble pas être très populaire, il semble être le meilleur endroit pour intervenir.
Prenons comme exemple la personne qui souhaite obtenir une carte sim.
La page du site mentionne ce qui suit:
"Attention: En raison de la grève à Postes Canada, nous ne pouvons offrir que la livraison par courrier."
Offrez-vous la livraison par bateau ou par avion? On comprend vite que c'est une erreur grammaticale au niveau de la formulation.
Ensuite:
"Pendant la grève de Postes Canada , la livraison à des boîtes postales est pas possible."
N'est pas possible ou est possible? Parce que comme mentionné plus haut, il est dit que "nous ne pouvons offrir que la livraison par courrier." Donc, est possible...
Et la finale, superbe:
"S'il vous plaît confirmer l'adresse de livraison que vous avez utilisé est pas une boîte postale."
La personne doit confirmer que son adresse domestique n'est pas une boîte postale? Comment réaliser une telle demande? En envoyant une photo par courriel?
Bref, la confusion et le manque de clarté concernant la portion francophone du site est un manque de professionalisme et de rigueur. Ceci peut entraîner des délais inacceptables au niveau de vos clients. La relation d'affaires et le marketing sont au coeur de toute entreprise sérieuse.
Étant moi-même éditeur de sites web anglophone et francophone, la rédaction d'une page web en anglais et en français se doit d'être irréprochable, faute de quoi le client de mon client réalisera assez vite qu'il a devant lui des amateurs qui ne méritent pas sa confiance.
Merci
Une bouteille à la mer...
Dominic Côté
Pour ajouter un commentaire ici, vous devez être inscrit. Si vous êtes déjà inscrit, connectez-vous. Dans le cas contraire, inscrivez-vous puis connectez-vous.